Стратегия вдохновения и тактика ума, плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...
В.В. Набоков
 
 

V. Nabokov

ON TRANSLATING "EUGENE ONEGIN"

1

What is translation? On a platter

A poets pale and glaring head,

A parrot's screech, a monkey's chatter,

And profanation of the dead.

The parasits you were so hard on

Are pardoned if I have your pardon,

O, Pushkin, for my stratagem:

I travelled down your secret stem,

And reached the root, and fed upon it;

Then, in a language newly learned,

I grew another stalk and turned

Your stanza patterned on a sonnet,

Into my honest roadside prose--

All thorn, but cousin to your rose.

2

Reflected words can only shiver

Like elongated lights that twist

In the black mirror of a river

Between the city and the mist.

Elusive Pushkin! Persevering,

I still pick up Tatiana's earring,

Still travel with your sullen rake.

I find another man's mistake,

I analize alliterations

That grace your feasts and haunt the great

Fourth stanza of your Canto Eight.

This is my task -- a poet's patience

And scholiastic passion blent:

Dove-dropping on your monument.

||
      Об авторе сайта     
Яндекс цитирования    
Hosted by uCoz